你能想象,一个人究竟可以“宅”到什么地步吗?
一周?一个月?还是一年?但你见过长达80年不出门的人吗?
在美国,有一个女孩,在家整整呆了80年,被人们称为“世界第一宅女”。
她叫做胡格特·克拉克。
她含着金汤匙出生,是20世纪美国最富有的女人之一。究竟是什么原因让她当了一辈子的“宅女”呢?
01
年,胡格特在一个上流社会的家庭出生,父亲是美国鼎鼎有名的铜矿大王。
而这个名号,并不是随意拈来的称呼。当时胡格特父亲的财力,足以撼动半个美国。
尽管胡格特的父亲生意繁忙,但他却没有像其他的父亲一样忽视家庭,而是对两个女儿爱护有加。
在胡格特和姐姐年幼的时候,父亲怕他们出去玩伤到身体,便特意给两姐妹买下了一个大庄园,甚至不惜花费重金打造了一个游乐场。
胡格特是最小的孩子,父亲对她格外偏爱。
4岁时,胡格特迷上了洋娃娃,其父便亲自飞往世界各地为她收集各种样式的娃娃。
而比胡格特年长4岁的姐姐安德烈,对妹妹也是十分疼爱。
姐妹俩经常在自家的农场里骑马玩耍,还会一起分享少女的心事。
年幼的胡格特集万千宠爱于一身,只是她没有想到:
所有命运馈赠的礼物,都早已在暗中标好了价格。
02
年,姐姐安德烈死于脑膜炎,从此胡格特的童年陷入昏暗。
但比胡格特更悲痛的,是她的父亲。
6年后,父亲因为痛失爱女,久病缠身,离开了人世。
此时,胡格特只有19岁。
父亲留给她的,是一笔不菲的遗产,足足有36亿美元。
而胡格特不仅继承了父亲的巨额遗产,更是遗传了父亲的赚钱头脑。
她接连投资了许多地产,短短一年的时间,便让遗产翻了数倍。
20岁,胡格特遇见了自己的初恋高尔。
高尔是一个普通的银行职员,这段恋情自然遭到了整个家族的反对。
但胡格特听不进任何人的劝阻,还是嫁给了他。
在婚礼当天,胡格特看着父亲和姐姐的照片说:你们放心吧,我找到了和你们一样爱我的人。
可殊不知,胡格特满心欢喜的爱情,却是一场精心谋划的诡计。
婚后的第二个月,高尔便暴露了自己的本性,拿着胡格特的钱花天酒地。
甚至,还把两名女郎叫到了家里。
胡格特忍无可忍,最终支付给高尔一大笔钱才成功离婚。
从此,她便对世间的情感再无期待。
03
23岁时,胡格特和妈妈一起回到了小时候和父亲和姐姐一起居住过的庄园,开始了为期80年的宅女生活。
尽管她遭遇了接连挫折,却没有让自己就此消沉。
在这80年间,胡格特将大部分的时间都用在了画画和写作上。
她的画作多以田园生活和中世纪风格为主,还画了许多自己和家人的肖像。
在母亲离世后,年,胡格特患上了皮肤癌,医院。
虽然不久后抗癌成功,但胡格特再也没有回到庄园里。
她说,医院里感受到了医生们的温暖。
年,岁胡格特寿终正寝,离开了人世。
而她的数百亿遗产,也依据胡格特生前的遗嘱,捐给了慈善机构和一直照顾她的医护人员。
尽管人们对于胡格特的选择各执己见,但胡格特自己却并不在意。
晚年的胡格特,没有儿女,拒绝和亲戚往来。最重要的是,她对金钱十分厌恶。
她说:“财富是幸福快乐的威胁,我并不想拥有。”
如果时光能够倒流,她宁愿不要父亲的巨额遗产,只想回到被家人疼爱的那段童年。
或许,别人看来富贵安逸的一生,其实是她最大的不快乐。
而胡格特的经历,也可以作用在我们身上:
有时,你努力想要逃离的现在,也许就是别人梦寐以求的明天。
让我们来看一下《LifestyleAsia》对胡格特·克拉克的相关研究报道:
标题:
TheMysteryOfNewYorkMillionaireHuguetteClarkAndHerEmptyMansions
(纽约百万富翁胡格特·克拉克和她的空豪宅之谜)
原文节选:
01
JournalistBillDedermansobsessionwithHuguttClarkisacoincidence.Afewyearsago,hefoundalarge,tree-linedestateandevenawell-maintainedRolls-RoycePhantominthedriveway.
记者比尔·德德曼对胡格特·克拉克的痴迷是一个巧合。几年前,他发现了一个绿树成荫的大庄园,车道上甚至还有一辆保养良好的劳斯莱斯幻影。
①coincidence
音标:英[knsdns]美[konsdns]
名词:表示“巧合,同时发生;相符,一致;符合”
例:
Mr.BerrysaidthetimingwasacoincidenceandthathisdecisionwasunrelatedtoMr.Romansdeparture.
贝里先生说时间的安排是个巧合,而且他的决策与罗曼先生的离去毫无关系。
②tree-lined
音标:[triland]
形容词:表示“(道路两旁)植有树木的;绿树成荫的”
例:
Janemovedaimlesslydownthetree-linedstreet,notknowingwhereshewasheading.
简漫无目的地沿着绿树成荫的街道走着,不知道该去往何方。
02
Therearenoowners,onlyoccasionalstafftolookafterthegardens,asfamilylawyershavebeendemandingforthepast60years.
庄园里没有主人,只有偶尔来照看花园的员工,这是过去60年来家庭律师一直要求的。
occasional
音标:英[kenl]美[kenl]
形容词:表示“偶尔的,不经常的”
例:
Ivehadoccasionalmildheadachesallmylife.
我此生一直有偶尔的轻微头疼。
03
Asthereporterdugdeeper,hesoonfoundotherhomesacrossthecountry.TheyincludeanapartmentbuildingonFifthAvenueandahouseontheCaliforniacoastnamedafterthemysterious"HuguetteClark."
随着记者深入调查,他很快发现了全国各地的其他住宅。其中包括第五大道的一栋公寓大楼和加州海岸的一栋住宅,都是以神秘的“HuguetteClark”命名的。
①digdeeper
表示“深深地”
例:
Whenyoudigdeeperyoustealwhatyouunearth.
当你更深地挖掘,你便是“窃取”你所发掘的了。
②mysterious
音标:英[mstris]美[mstris]
形容词:表示“不可思议的,难以理解的;(人)神秘的,陌生的;保密的,故弄玄虚的”
例:
Acoupleofmessageshadmysteriouslydisappeared.
几条信息已经神秘地消失了。
04
ThispersonwasHuguetClark,daughterofhermillionaireWilliamH.Clarkandthelastheirtothefamilyline.Hersiblingssquanderedtheirinheritanceearlyandmetatragicfate.
这个人就是HuguetClark,她百万富翁WilliamH.Clark的女儿,也是这个家族的最后一个继承人。她的兄弟姐妹很早就把继承的遗产挥霍掉了,因此遭遇了悲惨的命运。
①squander
音标:英[skwnd(r)]美[skwɑndr]
动词:表示“浪费,挥霍;使分散;失去(机会)”
例:
Hobbsdidntsquanderhismoneyonflashycarsorothervices.
霍布斯没有把钱挥霍在奢华汽车或其他恶习上。
②inheritance
音标:英[nhertns]美[nhertns]
名词:表示“继承物,遗产;遗传特征”
例:
Shefearedlosingherinheritancetoherstepmother.
她担心她的遗产会落到继母的手里。
05
HugertClarkdoesntlikelivinginthespotlight,choosingtostayathomeandoutofthepubliceye.Later,becauseofskincancer,shewastransferredtothehospital,thelargefarmhasnoownereversince.
胡格特·克拉克不喜欢活在聚光灯下,她选择呆在家里,远离公众的视线。后来,因为患有皮肤癌,医院,从此这个大庄园没有了主人。
①liveinthespotlight
表示“生活在聚光灯下”
例:
Youmightbewealthy,celebratedandliveinthespotlightofmediatoday.
你今天或许还有钱、有名,生活在媒体的聚光灯下。
②betransferredto
表示“被转移到(transferto的被动式)”
例:
Thediseasecouldconceivablybetransferredtohumans.
这种疾病可能会传染给人类。
今天的文章就到这里,关于本期的主人公,你有什么想法呢?